Ikke bare spesialister, men også mange vanlige mennesker står overfor behovet for å oversette tekster av forskjellige størrelser. Dette kan være en forskningsartikkel for en forsker, en manual for en tekniker eller en annen type tekst. Oversettelse av store tekster har sine egne detaljer, men med tilstrekkelig kunnskap om språket er dette et løst problem.
Nødvendig
- - tekst på et fremmed språk;
- - ordbøker med generelt ordforråd;
- - spesialiserte ordbøker (om nødvendig);
- - lærebøker om oversettelse.
Bruksanvisning
Trinn 1
Studer teksten du skal oversette. Vær oppmerksom på at oversettelse fra russisk til et fremmed språk vil ta lengre tid enn omvendt. Hvis du vil arbeide med tekst med spesifikk terminologi, velger du en spesialisert ordbok for det aktuelle emnet - medisinsk, juridisk eller annet.
Steg 2
Sjekk ut lærebøkene om oversettelse fra språket du er interessert i. Slike håndbøker gir ikke bare den teoretiske siden av oversettelsen, men også spesifikke råd for tolkning og tilstrekkelig gjengivelse av bestemte setninger. Håndbøkene finnes i biblioteker eller på spesialiserte nettsteder for oversettere.
Trinn 3
Hvis du skal oversette en stor utenlandsk skrevet tekst, vil en automatisk oversetter hjelpe deg med å forstå betydningen og bestemme om du i det hele tatt skal jobbe med denne teksten, om den inneholder informasjonen du trenger. Det er mange gratis biloversettere på internett, for eksempel Google Translate.
Trinn 4
Les teksten på nytt, og del den opp i flere grunnleggende meningsblokker. Dette vil hjelpe deg når du arbeider med mye informasjon.
Trinn 5
Begynn å oversette teksten i henhold til de markerte betydningsblokkene. I oversettelsen, prøv å formidle først og fremst betydningen av teksten, og ikke dens struktur. For eksempel kan det hende at avsnitt i den oversatte teksten og i originalen ikke faller sammen hvis dette følger av målspråkets betydning og logikk.
Trinn 6
Når du er ferdig med oversettelsen, leser du teksten på nytt. Han må skape et helhetsinntrykk. Når det gjelder volum, er originalen og oversettelsen kanskje ikke sammenfallende, men dette er normalt - det viktigste er at betydningen blir riktig formidlet, og for litterære tekster - også stilen.