Engelsk har status som et internasjonalt språk, så russiske oversettere står ofte overfor behovet for å oversette navnene på organisasjoner til engelsk-russisk og russisk-engelsk. Samtidig er det viktig ikke bare å formidle navnet på selskapet selv, men også å gi en riktig ide om dets organisatoriske og juridiske form.
Bruksanvisning
Trinn 1
I engelsk-russisk oversettelse, unngå russifisering. Dette gjelder først og fremst organisasjons- og juridiske former for organisasjoner. Det er galt å erstatte den amerikanske LLC med den russiske LLC, CJSC - ZAO og JSC - OJSC, selv om tilsvarende organisatoriske og juridiske former er like hverandre. Faktum er at når leseren møter forkortelsen "LLC", "CJSC" eller "OJSC" i teksten, vil den implisitt konkludere med at dette er et russisk selskap registrert i Russland og handler på grunnlag av lovgivningen i vårt land. Autentisiteten til navnet på den juridiske formen for et utenlandsk selskap sikres ved transkripsjonen, så den korrekte oversettelsen vil være: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS, etc. Denne regelen gjelder ikke bare amerikanske, men også utenlandske selskaper. Oversett også merkenavnet ved hjelp av transkripsjonsmetoden. Skrevet på russisk må firmaets navn være vedlagt anførselstegn, for eksempel Flowers, LLC - "Flowers, LC".
Steg 2
Som avtalt med kunden, dupliser den første omtale av firmanavnet i teksten med den engelske stavemåten som er gitt i parentes: Flowers, LLC. Det er ikke forbudt å duplisere navnet hver gang selskapet blir nevnt.
Trinn 3
I den engelsk-russiske oversettelsen av juridiske tekster, med kundens samtykke, la navnet på organisasjonen på originalspråket være uendret: Flowers, LLC. Skrevet med latinske bokstaver, skal ikke navnet fremheves med anførselstegn.
Trinn 4
I den russisk-engelske oversettelsen bør navnet på de russiske organisasjonene oversettes med translitterasjon. Det er flere translitterasjonssystemer: US Library of Congress-systemet, ISO 9-1995-systemet og andre. Avtal på forhånd med klienten for oversettelsen hvilket system som skal brukes. Bruk som standard et system som er godkjent av GOST R 52535.1 - 2006 (vedlegg 1).
Trinn 5
I markedsføring, pedagogisk litteratur er direkte oversettelse av navnet på den organisatoriske og juridiske formen for et selskap tillatt med angivelse av hjemlandet. For eksempel:
Flowers, LLC - Flowers Limited Liability Company (USA);
LLC "Flowers" - LLC "Сvety" (aksjeselskap) eller Сvety, LLC (Russland).
Trinn 6
Når du oversetter fiksjon, bruk bedriftsnavn mer fritt. Først av alt, tenk på hvordan du skal gi navnet på selskapet slik at det passer harmonisk inn i teksten til verket, og forfatterens betydning blir ikke tapt.
Trinn 7
Når du for eksempel trenger å oversette den engelske versjonen av et dokument der navnet på et russisk selskap vises skrevet på engelsk, må du alltid gå tilbake til det eksakte navnet.