Hvordan Oversette Idiomer

Innholdsfortegnelse:

Hvordan Oversette Idiomer
Hvordan Oversette Idiomer
Anonim

Idiomer på noe fremmedspråk forårsaker spesielle vanskeligheter i oversettelsen, siden det er umulig å oversette dem direkte. Oversetteren må nærme seg oversettelsen av idiomer for å formidle betydningen riktig til leseren eller lytteren.

Oversettelse av idiomer
Oversettelse av idiomer

Bruksanvisning

Trinn 1

Idiomer er fraseologiske uttrykk som finnes på de fleste språk. I et uttrykk kan du i de fleste tilfeller ikke omorganisere ord, legge til nye eller fjerne eksisterende. Oversettelsen avhenger ikke av den kumulative betydningen av alle ord i uttrykket. Det vil si at det ikke vil fungere å oversette uttrykket med ord, det vil ikke være noen mening i det resulterende uttrykket, eller det vil bli forvrengt. Du kan bare oversette et uttrykk etter dets opprinnelige betydning, som ligger i hele setningen som en helhet.

Steg 2

For riktig oversettelse av et uttrykk, må det først og fremst gjenkjennes i en tekst eller tale. Hvis noe uttrykk virker rart i betydningen, ser unaturlig ut i sammenheng, bryter med lovene i språk, fysikk eller rett og slett ikke oversetter - det er stor sannsynlighet for at du har et uttrykk foran deg. For oversettelse av idiomer er det et stort antall fraseologiske ordbøker, både papir og elektronisk. Erudisjonen til oversetteren vil hjelpe i dette tilfellet, men hvis du ikke vet den eksakte betydningen av uttrykket, er det bedre å vende seg til pålitelige kilder, ellers er det en risiko for misforståelse og oversettelse av uttrykket.

Trinn 3

Når du oversetter idiomer, må du være spesielt oppmerksom på konteksten, ettersom mange idiomer ser veldig ut som vanlige uttrykk. For eksempel kan en slik setning som "gå ut med" oversettes som "gå ut med noen på tur", og hvordan "brett opp ermene."

Trinn 4

Etter å ha gjenkjent uttrykket, bør det formidles best i tekst eller tale. For å gjøre dette må du ha dyp kunnskap ikke bare om et fremmedspråk, men også om morsmålet ditt, og ha en god følelse for språket. La oss si at det samme uttrykket i skriftlig og muntlig språk kan formidles på helt forskjellige måter. Og selv om det bare er en skrevet tekst, må du være spesielt forsiktig med stil når du oversetter et uttrykk. Så i en tekst som beskriver menneskers liv på 1800-tallet, vil uttrykket bli oversatt annerledes enn i en moderne roman beregnet på tenåringer.

Trinn 5

For å få en korrekt oversettelse av idiomer, må du se på betydningen av dette uttrykket for et fremmed språk, for å forstå godt hvilken betydning dette uttrykket har i morsmålslivet. Deretter bør du velge, om ikke tilsvarende, det nærmeste uttrykket eller uttrykket i målspråket. De kan skille seg veldig fra hverandre på språklige måter og til og med være forskjellige i intonasjon og kommunikasjonsmetode. Men den semantiske fargen på originalen og de oversatte uttrykkene skal være lik.

Trinn 6

Å oversette idiomer er et av de vanskeligste øyeblikkene på et fremmed språk. Hvis det er umulig å formidle ordets betydning korrekt, eller hvis dets analoger ikke finnes på målspråket, er det lov å hoppe over det i oversettelsen, forutsatt at forfatterens stil og betydningen av uttrykket er bevart i tekst.

Anbefalt: