Style a la russe, frisyre a la Marilyn Monroe, rondo a la Turk - alle disse setningene bruker uttrykket "a la", som ikke alltid er klart for en russisk person. Som noen andre uttrykk kommer det fra fransk språk.
Fransk med Nizhny Novgorod
I flere århundrer har fransk vært språket for internasjonal kommunikasjon i Europa. Representanter for det sekulære samfunnet snakket det ikke bare på baller eller diplomatiske mottakelser, men også hjemme. Russiske, tyske, polske adelsmenn snakket noen ganger fransk bedre enn morsmålet. Tjenerne ble tvunget til å forstå sine herrer. Riktignok var de som reiste med herrene flytende fransk. Resten lærte de vanligste setningene. Gjennomtrengningen av franske ord i russisk tale var spesielt intens i det 18.-19. århundre. Franske lærere og kokker ble ansatt i de adelige husene, som kommuniserte ikke bare med eierne, men også med tjenerne og bøndene. Den patriotiske krigen i 1812 satte også et konkret preg på russisk tale.
Hva er a la?
Uttrykket "a la" består av to franske ord - preposisjonen "á" og den bestemte artikkelen "la". Ordet "á" har mange betydninger, hvorav den ene er "hvordan." I denne talekonstruksjonen følger artikkelen - en del av talen som ikke er på russisk. Den bestemte artikkelen refererer til et emne som er kjent for lytteren. I denne talestrukturen kan et egennavn også vises etter artikkelen. I en bokstavelig oversettelse betyr uttrykket "a la" "slik og slik", "som", "på en måte." "Frisyre a la Marilyn Monroe" - en frisyre som ligner den som bæres av Marilyn Monroe. Stil "a la russe" - russisk stil (som russere eller i Russland).
Hvordan er det stavet
Dette uttrykket kom til Russland for lenge siden. Først ble det skrevet bare på fransk, det vil si "á la". En slik stavemåte finnes for eksempel i Leo Tolstoj, Pusjkin, Lermontov og mange andre russiske forfattere. Dette alternativet ble ansett som det eneste riktige. I forrige århundre ble uttrykket så populært at de begynte å skrive det i russisk translitterasjon. Det var sant at det først ble lagt en bindestrek mellom fragmentene i den franske frasen - "a la". Men språket endres gradvis, og følgelig blir stavingsreglene reformert. Den bindestrekede versjonen anses fortsatt som riktig, men i tekster, inkludert litterære, kan du i økende grad finne stavemåte i to ord. Det er mulig at det over tid vil erstatte andre alternativer.
Kan du klare deg uten det?
I løpet av de siste tre århundrene har protester mot inntrenging av fremmede ord i russisk oppstått mer enn en gang. Men slik penetrasjon er uunngåelig, og noen uttrykk forble ganske enkelt fordi de tillater å uttrykke en tanke på en kortere og mer romslig måte enn russiske uttrykk som er passende i betydningen.