Utviklingen av vitenskap og fremveksten av teknologiske innovasjoner gjør vitenskapelig og teknisk oversettelse av tekster mer og mer etterspurt. Denne typen oversettelse av informasjon fra originalspråket til andre språk skiller seg fra andre typer oversettelsesaktiviteter. For å mestre teknikken for vitenskapelig og teknisk oversettelse, er det nødvendig med en grundig studie av spesiell terminologi.
Vitenskapelig og teknisk oversettelse av tekster
Vitenskapelig og teknisk oversettelse er direkte knyttet ikke bare til drift av ny teknologi som er bredt distribuert i hverdagen og i produksjonen. Den tar for seg nesten alle spørsmål knyttet til rettsvitenskap, økonomi, medisin. Finhetene til oversettelse forholder seg også til informasjons- og datateknologi, uten hvilken livet til den moderne sivilisasjonen ikke kan klare seg.
Selv en selvsikker beherskelse av et fremmedspråk innenfor rammen av dagligdags og hverdagslige emner, tillater ikke alltid oversettelse av vitenskapelige og tekniske tekster av høy kvalitet. Og en ordbok inneholder ikke alltid tekniske ord som brukes i instruksjoner og manualer for bruk av de nyeste tekniske enhetene.
Vitenskapelig og teknisk oversettelse er preget av presentasjonens formalitet, klar logikk for å konstruere språkkonstruksjoner og nøyaktigheten av formuleringer. Ikke alle utenlandske tekniske begreper kan ha en nøyaktig analog på russisk. Derfor, til besittelse av spesialiserte tekniske ordbøker, er det nødvendig å legge til språklig intuisjon og god kunnskap om problemene som er angitt i teksten.
Anbefalinger for teknikk for vitenskapelig og teknisk oversettelse
Utvid din spesialiserte kunnskap innen vitenskap og teknologi som interesserer deg. For å oversette vitenskapelig og teknisk litteratur på en kvalitetsmessig måte, er det nødvendig å ikke bare ha et lager med generell informasjon i det feltet teksten som skal oversettes tilhører. Oversetteren bør regelmessig og systematisk utdype kunnskapen i det valgte feltet, spore litterære nyheter, bli kjent med tidsskrifter og abstrakter på russisk.
Utvikle ferdighetene til å nøyaktig oversette spesifikke termer. Korrespondansen til det valgte ordet eller språkstrukturen til originalmaterialet avhenger av kompleksiteten i teksten og dens innhold. Nøyaktighet betyr ikke at oversettelsen må være bokstavelig. Vi snakker om den maksimale tilnærmingen av betydningen av oversettelsen til originalen. For å mestre denne ferdigheten, må du regelmessig øve på å oversette tekster om forskjellige emner.
Unngå å bruke følelsesmessige og uttrykksfulle elementer i tale, sammenligninger, levende bilder og metaforer i oversettelsen. Resultatet av oversettelsen av vitenskapelig eller teknisk materiale bør være et dokument der informasjonen presenteres på en ekstremt informativ, kortfattet og spesifikk måte. Leseren av slike tekster setter ikke pris på bildene og den blomstrende presentasjonen, men objektiviteten og det unike med presentasjonen av informasjon.
Velg nøye og nøye synonymer for spesielle vilkår. Dette er en av de vanskeligste oppgavene når man transkriberer tekniske tekster. Terminologisk vokabular er ekstremt informativ og noen ganger uerstattelig i teksten. Noen ganger er det bedre å ofre stilistikken og tillate gjentatt repetisjon av et begrep enn å bruke dets omtrentlige kolleger som forvrenger betydningen av uttrykket.
Til slutt, vær veldig forsiktig med å legge til avklaringer i oversettelsen for å gjøre teksten lettere å forstå. Slike innsettinger på vegne av oversetteren er fortsatt tillatt ved transkripsjon av generelle vitenskapelige tekster, men de bør unngås hvis kunden trenger å oversette materiale relatert til et smalt felt av vitenskap og teknologi. I dette tilfellet vil bare en fordypning i profesjonell terminologi hjelpe oversetteren.