Profesjonelle samtidige tolker forsikrer at deres arbeid i form av stress bare kan sammenlignes med arbeidet til en astronaut i verdensrommet eller en testpilot. Hvem er samtidige tolker og hvorfor skal de være stressbestandige?
Feilfri utenlandsk pluss
Samtidig tolk - online oversetter fra et fremmed språk. Før du blir synkronist, må du selvfølgelig lære et fremmed språk. Og ikke bare for å lære, men feilfritt. Utdanning ved et språkuniversitet pluss nivået på praktisk kunnskap tilegnet som et resultat av langvarig kommunikasjon med morsmål.
En oversetter, eller en trinnvis muntlig kunnskap om språket, er også helt essensiell. Men samtidig tolk trenger også muntlige taleferdigheter, rask reaksjon, mestring av fraseologi, evnen til å umiddelbart høre, forstå og navigere. Hovedproblemet med en samtidig tolk er tidsfristen. Han har ikke tid til å se i en ordbok, stille et spørsmål til en google-oversetter, han har ikke engang tid til å tenke.
Arbeidsdetaljer
Synkronister opplever kolossale belastninger som kan sammenlignes med de i rommet. De har et enormt ansvar. De må ha en lynrask reaksjon. Derfor blir yrket til en samtidig tolk kåret til en av de mest prestisjefylte, høyt betalte, og forholdene blir ansett som tøffe.
På grunn av den kolossale belastningen til tenke- og taleapparatet som oppleves under samtidig tolkning, jobber de samtidige tolkene på skift. Det anbefales at en person oversetter et seminar, diplomatisk mottakelse eller pressekonferanse i ikke mer enn 30 minutter. Så tar en kollega over. Enda bedre, og mange oversettelsesbedrifter praktiserer dette når en begivenhet tolkes av to samtidige tolker samtidig, som sportskommentatorer. Parets "teamarbeid" er av stor betydning i dette tilfellet.
Nødvendige ferdigheter og utstyr
Synkronistiske ferdigheter krever konstant daglig trening. For en samtidig tolk, i tillegg til kunnskap om språket, er følgende ferdigheter avgjørende og nødvendige:
- stresstoleranse;
- reaksjonshastighet;
- støyimmunitet
- fysisk utholdenhet;
- evnen til å abstrakte;
- klar diksjon.
For personer med en treg reaksjon og tale, med økt nervøsitet og en tendens til trykkstigning, er yrket som synkronist kontraindisert.
Samtidig oversettelse utføres ved hjelp av spesialutstyr. Dette er først og fremst en messe, deretter en installasjon som inkluderer et kontrollpanel, som ikke bare justerer lydvolumet til hodetelefonene til deltakerne, men som også lar deg bytte fra språk til språk. Mottakere er også nødvendig for hver deltaker som trenger tolkning, jobber med et radiosignal eller bruker infrarød stråling. I tillegg brukes lydinstallasjon, forsterker, mikrofoner, hodetelefoner. Bare med tilgjengeligheten av utstyr er samtidig oversettelse mulig uten tap av tid og kvalitet.