Nøyaktige uttrykk som kan uttrykke en persons følelsesmessige tilstand mye mer nøyaktig enn vanlige ord, kommer til tale på forskjellige måter. Noen setninger ble brukt av håndverkere, andre var knyttet til noen hendelser, og andre kom fra et fremmed språk. Det er til den tredje kategorien ordet "perdimonocles" hører hjemme.
Ord eller uttrykk?
På russisk har "perdimonocle" blitt et ord. Uttrykket høres ut som "fullstendig perdimonokle". Dette er faktisk et fransk uttrykk, bestående av to deler. Det ville være riktigere å si "perdumonocle", men russisk har gjort sine egne justeringer. Så denne setningen inneholder opprinnelig verbet perdu, som på fransk betyr "tapt", og substantivet "monokle" - en monokel, det vil si et glass som ble satt inn i øyet. I den eksakte oversettelsen er "perdimonokle" en tapt monokel.
Å ha på seg en monokel var lik kunst. I et sekulært samfunn var det en stor forlegenhet å miste ham.
Teatersykkel
Flere legender er assosiert med ordet "perdimonocles". Det mest populære utseendet og det mest autentiske. Det var en sceneteknikk som ble brukt så ofte at det ble en slags klisje. Vær oppmerksom på hvordan den "sanne mannen" bærer en monokel, eller enda bedre - prøv det selv. Du vil oppdage at det ikke er så lett å holde det runde glasset i øyet. Musklene skal være anspente, øyet litt skjevt. Tenk deg nå at du er veldig overrasket over noe. En person i en slik situasjon kan ikke lenger kontrollere ansiktsuttrykk, muskler slapper av, øyenbrynene stiger, og … monoklen faller. Så dette veldig mystiske "Perdimonocles" skjedde.
Teatereksperter krangler fremdeles om hvem som var den første som brukte denne teknikken, men det er lite sannsynlig at det vil være mulig å finne ut sikkert.
Endre verdi
Opprinnelig betydde ordet "perdimonocles" ekstrem overraskelse. Det vil si at i daglig tale fulgte folk den gamle teatertradisjonen. Imidlertid endres språket gradvis, og de vanlige ordene får en annen betydning. Så det skjedde med den "tapte monoklen". Nå betyr dette ordet ikke bare forbauselse, men definerer også en situasjon som taleren ikke ser en vei ut fra, men likevel kan forholde seg til det med humor. Dette er ikke en fullstendig kollaps ennå, men en veldig stor plage.
Russisk ekvivalent
For bare hundre år siden var det franske språket ekstremt populært i Russland. I en eller annen grad kjente alle mer eller mindre utdannede mennesker ham. En blanding av "fransk og Nizjnij Novgorod" var også et nesten allestedsnærværende fenomen, spesielt blant borgerskapet, fattige kjøpmenn osv. Det var i disse kretsene at franske ord ofte ble forvandlet til noe nærmere det russiske øret. Det var også utskiftninger. For eksempel har uttrykket "full perdimonokle" i betydningen "ekstremt overrasket meg hendelse" en russisk ekvivalent. Den samme tilstanden er angitt med uttrykket “øyet falt ut”. Selvfølgelig kan et ekte øye ikke falle av overraskelse, men glasset som er satt inn i øyekontakten er enkelt.