Fraseologismen "Babylonian pandemonium" er kjent for alle, og dens betydning er hevet over tvil. Imidlertid, med en nærmere studie fra synspunktet til teorien om det russiske språket, kan du oppdage noe nytt.
Fraseologism "Babylonian pandemonium" refererer til den bibelske myten. Ifølge legenden bestemte de syndige innbyggerne i den syndige bibelske byen Babylon, der den babyloniske skjøgen fortsatt bodde, å konkurrere om makten med Gud selv. De begynte å reise et tårn, som ifølge ingeniørberegninger skulle nå himmelen, der Guds bolig var.
I motsetning til skikk sendte Gud ikke torden og lyn til de frekke babylonerne, gjentok ikke syndeflodsscenariet for dem, men handlet på en mer sofistikert måte - blandet alle språkgruppene. Som et resultat av gjengjeldelsen sluttet arbeiderne å forstå formennene, formennene kunne ikke finne tegningene, og konstruksjonen ble stoppet. Derfor sa alle opp jobbene sine med en gang og spredte seg til forskjellige deler av planeten, noe som ga opphav til nasjoner og folk.
Og hva er "pandemonium?"
På russisk betyr uttrykket "babylonisk pandemonium" forvirring, forvirring, kort sagt, et rot som dannes av en ukontrollerbar mengde.
Ved første uerfarne blikk er alt enkelt, og temaet kan betraktes som lukket, om ikke for en "MEN".
Og hva er egentlig "pandemonium"? Rent fonetisk er det umiddelbart en tilknytning til ordet "mengde". Men fra et morfologisk analysesynspunkt, hvis vi tar "folkemengder" som rot, hvilken rolle kan prefikset "c" spille her, som ifølge alle russiske ordbøker for det første er et verb, og for det andre betyr det bevegelse fra forskjellige punkter i ett.
Det vil si, ifølge logikken, kan uttrykket bety: "skapelsen av en mengde utenfra i ett romlig intervall" - en fullstendig absurditet.
Derfor bør du ikke være sofistikert i din kunnskap om teorien om det russiske språket, men bare husk det gamle ordet "søyle", i en av betydningene - "monument". Da faller alt på plass. I analogi med verset-om-skapelsen, er søylen-om-skapelsen skapelsen av et monument.
Russisk språk skaper sine egne regler
I så fall, hvor har den tradisjonelle betydningen av den fraseologiske enheten å gjøre med den? Forresten, når du skriver inn uttrykket "babylonisk pandemonium" i Google-oversetteren, gir det resultatet for flere språk som "språkforvirring", og betydningen av den fraseologiske enheten "Babel" på europeiske språk er nærmere til betydningen av "klamring".
Dermed blir vi igjen møtt med de unike egenskapene til det "store og mektige" språket, som fra et uklart uttrykk har skapt et romslig og meningsfylt ord som ikke passer inn i noen regel i det russiske språket, men som er forståelig for enhver russisk -talende person.