"Dele skinnet til en ukjent bjørn" er et ordtak som brukes når de vil si at noen prøver å lage planer, for implementeringen som det fremdeles ikke er noen grunn til. Bjørnen er ennå ikke drept, hvordan kan vi anta at huden tilhører noen?
Som kom på ideen om å dele skinnet på en bjørn
I Russland dukket ordtaket "Du trenger ikke å dele skinnet til en ukjent bjørn" etter at La Fontaines fabel "The Bear and Two Hunters" ble oversatt til russisk. Handlingen til fabelen er som følger. De to jegerne la ut i skogen med den hensikt å ta ned bjørnen. De gikk gjennom skogen, slitne og satte seg til hvile. De hadde ikke en gang møtt bjørnen ennå, men begge var sikre på å lykkes. Unge mennesker begynte å fantasere og diskutere hva de ville gjøre med dyret så snart de fikk det.
Det er interessant at det på begynnelsen av 1900-tallet i Russland var vanlig å si ikke å "dele" skinnet til en ukjent bjørn, men å "selge" den, fordi det ikke er noe poeng i å dele huden, den er verdifull hel.
Flasken vin de hadde med seg, kom godt med. Vinen satte fart på fantasien, og jegerne begynte å finne opp flere og vakrere scener: de forestilte seg at bjørnen allerede var beseiret, og huden var i hendene på dem. Alle hadde store planer. Begge unge mennene ble overveldet og glemte fullstendig at kampen med den virkelige bjørnen fremdeles var foran, og det var for tidlig å slappe av.
Det var her bjørnen dukket opp. Han gjemte seg i buskene og hørte på talene til de uheldige jegerne. Så snart de unge mennene så bjørnen, ble de begge veldig redde. Den første hadde krefter til å hoppe opp og kaste seg i buskene. Han løp så godt han kunne, og bjørnen jaget etter ham. Jegeren klarte å flykte, fordi bjørnen ikke forfulgte ham på lenge. Han kom tilbake til ryddingen, der den andre unge mannen lå bevisstløs, som mistet bevisstheten så snart han så bjørnen. Bena bøyde seg, kroppen ble vadet, jegeren kunne ikke engang reise seg og prøve å stikke av, som sin venn.
Et russisk ordtak med lignende betydning: "Ikke si" Gop "før du har hoppet over."
Bjørnen rørte ikke ved den andre jegeren. Han bøyde seg ned til ham, hvisket noe i øret hans og gikk inn i skogen på virksomheten sin. Da jegerne klarte å møtes igjen, spurte den rømningsanlegget sin venn om hva som hadde skjedd med ham. Sistnevnte fortalte ham alt og sa at bjørnen bøyde seg for ham og hvisket følgende ord i øret hans: "Først skal du drepe bjørnen, og først da kan du drikke og tenke på hvordan du skal selge pelsen og ha det gøy."
Opprinnelsen til ordtaket i Russland
Noen eksperter mener at ordtaket "Du trenger ikke å dele skinnet til en ukjent bjørn" ikke dukket opp på grunn av Jean La Fontaines fabel, siden de fleste fortsatt ikke var kjent med det: det var ikke vanlig for vanlige folk å les franske fabler. Folk som studerer den episke og folkekunsten er sikre på at russerne adopterte ordtaket fra andre folk der det allerede eksisterte. For eksempel liker folk å snakke om en bjørneskinn i Frankrike og Tyskland, det er andre folk som er kjent med dette uttrykket.
Det antas at Jean Lafontaine selv tok et folkemessig ordtak som grunnlag for handlingen til fabelen hans, som faktisk kan være eldre enn hans arbeid. Lafontaines år: 1621 - 1695.